<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet href="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/rss2html.xsl" type="text/xsl"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/">
    <title>Linguistically Speaking : topic:Poems</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/</link>
    <description></description>
    <dc:publisher>barbara...</dc:publisher>
    <dc:creator>barbara...</dc:creator>
    <dc:date>2008-12-11T15:42:04Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    
    <image rdf:resource="http://static.twoday.net/icon.gif" />
    <items>
      <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381808/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381370/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4387016/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4054650/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4044920/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4036062/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/3708989/" />

      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <image rdf:about="http://static.twoday.net/icon.gif">
    <title>Linguistically Speaking</title>
    <url>http://static.twoday.net/icon.gif</url>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/</link>
  </image>

  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381808/">
    <title>The Purist</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381808/</link>
    <description>I give you now Professor Twist,&lt;br /&gt;
A conscientious scientist,&lt;br /&gt;
Trustees exclaimed, &quot;He never bungles!&quot;&lt;br /&gt;
And sent him off to distant jungles.&lt;br /&gt;
Camped on a tropic riverside,&lt;br /&gt;
One day he missed his loving bride.&lt;br /&gt;
She had, the guide informed him later,&lt;br /&gt;
Been eaten by an alligator.&lt;br /&gt;
Professor Twist could not but smile.&lt;br /&gt;
&quot;You mean,&quot; he said, &quot;a crocodile.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Ogden Nash</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2008 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2008-12-11T15:41:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381370/">
    <title>Reflections on Ice-Breaking</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/5381370/</link>
    <description>Candy&lt;br /&gt;
Is Dandy&lt;br /&gt;
But liquor&lt;br /&gt;
Is quicker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Ogden Nash</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2008 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2008-12-11T11:52:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4387016/">
    <title>Mrs Darwin</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4387016/</link>
    <description>&lt;i&gt;7 April 1852&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
Went to the Zoo.&lt;br /&gt;
I said to Him - &lt;br /&gt;
Something about that Chimpanzee over there reminds me of you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From: Carol Ann Duffy, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.de/Worlds-Wife-Carol-Ann-Duffy/dp/0330372211/ref=sr_1_4/028-0122581-5722165?ie=UTF8&amp;s=books-intl-de&amp;qid=1193477518&amp;sr=8-4&quot;&gt;The World&apos;s Wife&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1999)</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2007-10-27T09:29:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4054650/">
    <title>For D &amp; C, who got married on Saturday</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4054650/</link>
    <description>&lt;blockquote&gt;
Let me not to the marriage of true minds&lt;br /&gt;
Admit impediment; Love is not Love,&lt;br /&gt;
Which alters when it alteration find&lt;br /&gt;
Or bends with the remover to remove&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh no! It is an ever-fixed mark&lt;br /&gt;
Which looks on tempests, but is never shaken&lt;br /&gt;
It is the star to ev&apos;ry wand&apos;ring bark&lt;br /&gt;
Whose worth&apos;s unknown, although his height be take&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love&apos;s not Time&apos;s fool, though rosy lips and cheeks&lt;br /&gt;
Within his bending sickle&apos;s compass come&lt;br /&gt;
Love alters not with his brief hours and weeks&lt;br /&gt;
But bears it out, even to the edge of doom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this be error, and upon me proved,&lt;br /&gt;
I never writ, nor no man ever loved &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Shakespeare, Sonnet 116

&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;


(D &amp; C asked me to read this during the church service, which I loved. I&apos;d almost forgotten how much I love to read English aloud).</description>
    <dc:creator>barbara...</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 barbara...</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-10T07:56:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4044920/">
    <title>Herzstück</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4044920/</link>
    <description>EINS  Darf ich Ihnen mein Herz zu Füssen legen.&lt;br /&gt;
ZWEI  Wenn Sie mir meinen Fussboden nicht schmutzig machen.&lt;br /&gt;
EINS  Mein Herz ist rein.&lt;br /&gt;
ZWEI  Das werden wir ja sehen.&lt;br /&gt;
EINS  Ich kriege es nicht heraus.&lt;br /&gt;
ZWEI  Wollen Sie, dass ich Ihnen helfe.&lt;br /&gt;
EINS  Wenn es Ihnen nichts ausmacht.&lt;br /&gt;
ZWEI  Es ist mir ein Vergnügen. Ich kriege es auch nicht heraus.&lt;br /&gt;
EINS  &lt;i&gt;heult.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
ZWEI  Ich werde es Ihnen herausoperieren. Wozu habe ich ein Taschenmesser. Das werden wir gleich haben. Arbeiten und nicht verzweifeln.  So, das hätten wir. Aber das ist ja ein Ziegelstein. Ihr Herz ist ein Ziegelstein.&lt;br /&gt;
EINS  Aber es schlägt nur für Sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heiner Müller, &quot;Herzstück&quot;</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-07T08:01:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4036062/">
    <title>This Moment</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/4036062/</link>
    <description>&lt;blockquote&gt;A neighbourhood.&lt;br /&gt;
At dusk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things are getting ready&lt;br /&gt;
to happen&lt;br /&gt;
out of sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars and moths.&lt;br /&gt;
And rinds slanting around fruit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But not yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One tree is black.&lt;br /&gt;
One window is yellow as butter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A woman leans down to catch a child&lt;br /&gt;
who has run into her arms&lt;br /&gt;
this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars rise.&lt;br /&gt;
Moths flutter.&lt;br /&gt;
Apples sweeten in the dark.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;


Eavan Boland (* 1944, Dublin), &quot;This Moment&quot;.</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-05T08:22:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/3708989/">
    <title>Sturmlied</title>
    <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/stories/3708989/</link>
    <description>&lt;blockquote&gt;O herrliche Fahrt im Windeshauch&lt;br /&gt;
Hinauf und hinab und zurück!&lt;br /&gt;
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,&lt;br /&gt;
Ist Leben Glück.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;


Aus:  Ricarda Octavia Huch (1864-1947), &quot;Sturmlied&quot;</description>
    <dc:creator>si1ja</dc:creator>
    <dc:subject>Poems</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 si1ja</dc:rights>
    <dc:date>2007-05-09T21:07:00Z</dc:date>
  </item>


<textinput rdf:about="http://linguisticallyspeaking.twoday.net/search">
   <title>find</title>
   <description>Search this site:</description>
   <name>q</name>
   <link>http://linguisticallyspeaking.twoday.net/search</link>
</textinput>


</rdf:RDF>
